Skocz do zawartości

 

Zdjęcie

Nasze pierwsze anime


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
66 odpowiedzi w tym temacie

#61 Eire

Eire

    Bajkowy Fan

  • Members
  • PipPipPipPip
  • 167 postów

Napisano 01 stycznia 2008 - 12:26

Pasuje nam, którzy już przywykli. W końcu to co sprawdzone wydaje sie nam najlepsze. Ja nie wyobrażam sobie Dragon Ball Z innego niż z lektorem na francuskim dubbingu. Głosy w wersji angielskiej a nawet oryginalne brzmią dla mnie chropowato.
  • 0

#62 bubba

bubba

    Przyjaciel

  • TEAM
  • 390 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 01 stycznia 2008 - 14:35

A wiecie co Wam powiem w nowym roku? Że lektor choćby z Czarodziejki z Księżyca jest najbardziej adekwatny do anime. Po prostu najbardziej pasuje i nikomu nie przeszkadza. Szkoda że ta Pani już niestety nic nie dubbinguje/lektoruje :)



Mówimy o Pani Dorocie Stachyrze ;):) W gruncie rzeczy, pomijając błędy w tłumaczeniu, które mi nie przeszkadzają bo nie znam japońskiego oraz niedociągnięcia, jakie zarzucają jej znawcy tematu anime, to mnie lektor Pani Dorotki bardzo odpowiada - nie razi tak jak amerykański dubbing, jest prosty zrozumiały i przede wszystkim w naszym języku :):) jeśli komuś tak bardzo on przeszkadza, to nic nie stoi na przeszkodzie by zakupił sobie oryginalne wydania DVD :P:P:P hehe


Kseroboy napisał

Bubba wszędzie w necie szukałem nazwy tego anime(pierwszego) i nigdzie nie mogłem znaleźć! Dzięki!!!



@Kseroboy mówisz o "Pojedynku Aniołów" ?:) Czyli nie tylko ja to pamiętam... jak miło :)

Użytkownik bubba edytował ten post 01 stycznia 2008 - 14:37

  • 0

#63 Kseroboy

Kseroboy

    Bajkowy Nałogowiec

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 957 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:VWLKP

Napisano 01 stycznia 2008 - 15:46

Mówimy o Pani Dorocie Stachyrze ;):) W gruncie rzeczy, pomijając błędy w tłumaczeniu, które mi nie przeszkadzają bo nie znam japońskiego oraz niedociągnięcia, jakie zarzucają jej znawcy tematu anime, to mnie lektor Pani Dorotki bardzo odpowiada - nie razi tak jak amerykański dubbing, jest prosty zrozumiały i przede wszystkim w naszym języku :):) jeśli komuś tak bardzo on przeszkadza, to nic nie stoi na przeszkodzie by zakupił sobie oryginalne wydania DVD :P:P:P hehe
@Kseroboy mówisz o "Pojedynku Aniołów" ?:) Czyli nie tylko ja to pamiętam... jak miło :)

Mówię o Księżniczce Sarze... Wsządzie tego szukałem, lecz tytułu nie znałem. COś kojarzyło mi się: "Mała Księżniczka"
  • 0

#64 AtoMan

AtoMan

    Bajkowy Nałogowiec

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 167 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 01 stycznia 2008 - 18:49

Mówimy o Pani Dorocie Stachyrze ;):) W gruncie rzeczy, pomijając błędy w tłumaczeniu, które mi nie przeszkadzają bo nie znam japońskiego oraz niedociągnięcia, jakie zarzucają jej znawcy tematu anime, to mnie lektor Pani Dorotki bardzo odpowiada - nie razi tak jak amerykański dubbing, jest prosty zrozumiały i przede wszystkim w naszym języku :):) jeśli komuś tak bardzo on przeszkadza, to nic nie stoi na przeszkodzie by zakupił sobie oryginalne wydania DVD :P:P:P hehe


...jest strasznie sztywny, drętwy, bez uczucia i wyrazu...

A pani Dorota Stachyra nagrywała jakiś czas temu dla jakiegoś wydawcy anime na DVD, niestety nie pamiętam nazwy.
  • 0

#65 bubba

bubba

    Przyjaciel

  • TEAM
  • 390 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 01 stycznia 2008 - 22:22

...jest strasznie sztywny, drętwy, bez uczucia i wyrazu...



Zapewne mówisz o dubbingu amerykańskim do tej serii ;-) jeśli jednak się mylę to polecałbym wpierw spojrzeć na to co zrobili z tą klasyką za oceanem :rolleyes: :rolleyes:

A do co Pani Doroty Starychy - też gdzieś czytałem że wraca do lektorowania hmm - pojawiło się w sieci fantastyczne info jakoby miałaby wychodzić SM na dvd i tu też przy tej okazji miałaby występować ponownie Pani Starycha - jak się okazuje to tylko plotki...
  • 0

#66 AtoMan

AtoMan

    Bajkowy Nałogowiec

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 167 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 02 stycznia 2008 - 17:39

Zapewne mówisz o dubbingu amerykańskim do tej serii ;-) jeśli jednak się mylę to polecałbym wpierw spojrzeć na to co zrobili z tą klasyką za oceanem :rolleyes: :rolleyes:


Nie znam dubbingu, mówiłem oczywiście o wersji lektorskiej; na dodatek pani Stachyra nie potrafi wyczuć, kiedy dana osoba mówi, przez co cała rozmowa jest przez nią przeczytana kilka razy zbyt szybko, przez co nie do końca wiadomo, co kto wypowiedział (bodaj odcinek czwarty). Nie mówiąc już o babolach tłumaczeniowych (po kiego grzyba tłumaczyć japońskie imię bohaterki na angielskie dla potrzeby polskiego wydania?).

Nigdy nie rozumiałem, jak można podniecać się lektorem... Zwłaszcza, że dubbingi mamy naprawdę dobre, a co wersja lektorska, to masa baboli, które zabijają przyjemność oglądania.
  • 0

#67 bubba

bubba

    Przyjaciel

  • TEAM
  • 390 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 02 stycznia 2008 - 19:28

Nigdy nie rozumiałem, jak można podniecać się lektorem... Zwłaszcza, że dubbingi mamy naprawdę dobre, a co wersja lektorska, to masa baboli, które zabijają przyjemność oglądania.


Tak się składa że do tej serii nie ma dubbingu i nigdy nie było ;) to raz... A dwa nikt nie powiedział, że dubbing byłby zły - ale patrząc realnie takowy nigdy nie powstanie, więc po co zachwycać się walorami nieistniejącego dubbingu:P jest co jest i trzeba cieszyć się z tego co się ma:/ i tak jak napisałem - znawcy tematu znajdą dla siebie "ale"
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 2

0 użytkowników, 2 gości, 0 anonimowych

Copyright © 2024 logo forum bajki-tv.com