Świetliki
#1
Napisano 28 stycznia 2008 - 18:53
Muszę jednak przyznać, że obecnie miły odbiór tego serialu zakłóca mi... pewna znajomość języka angielskiego. Wystarczająca, aby dosłyszeć niewierność tłumaczenia
#2
Napisano 28 stycznia 2008 - 23:07
Owe niewierności nie sa spowodowane złym tłumaczniem, bo pomyśl. Jak lektor mógłby się wyrobić, tłumacząc słowo w słowo. Jeszcze nie było takiego, który by czytał dokładne znaczenie dialogów zagranicznych.Z racji uploadu już 4 odcinków (tu są ) sądzę, że na pewno istnieje potrzeba podyskutowania o tej bajce!
Muszę jednak przyznać, że obecnie miły odbiór tego serialu zakłóca mi... pewna znajomość języka angielskiego. Wystarczająca, aby dosłyszeć niewierność tłumaczenia
#3
Napisano 29 stycznia 2008 - 14:17
Owe niewierności nie sa spowodowane złym tłumaczniem, bo pomyśl. Jak lektor mógłby się wyrobić, tłumacząc słowo w słowo. Jeszcze nie było takiego, który by czytał dokładne znaczenie dialogów zagranicznych.
Oj, nie sądzę Sporo kwestii po prostu wyładniono. Coś w tym musi być, że tłumaczenie im zgrabniejsze tym mniej wierne... W sumie film lektorski daje możliwość wierniejszego przekładania dialogów (nie to, co dub i dopasowywanie w kłapy). I faktycznie, nigdzie nie tłumaczy się dokładnie, ale widziałam już filmy z translacją wierną przynajmniej na te 90%.
Chociaż powiem szczerze, że tłumaczenie imion najlepsze było w wersji lektorskiej... W dubbingowanej z TVN-u te imiona były jak dla mnie jakieś takie... wydziwaczone? 0_o
Użytkownik Daguchna edytował ten post 29 stycznia 2008 - 17:50
#4 Gość_Flissek_*
Napisano 29 stycznia 2008 - 19:04
Użytkownik Flissek edytował ten post 29 stycznia 2008 - 23:46
#5
Napisano 31 stycznia 2008 - 08:07
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych