Skocz do zawartości

 

Zdjęcie

Dragon Ball Super: Super Hero (film anime 2022) z polskim dubbingiem w kinach


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
9 odpowiedzi w tym temacie

#1 kinichi

kinichi

    Bajkowy Pomagacz

  • Moderator
  • 1 951 postów
  • Płeć:Nie powiem

Napisano 29 sierpnia 2022 - 18:11

Po wielu latach najnowszy film Dragon Ball Super pojawił się w kinach, od 19. sierpnia tylko z napisami, a od 26. już z polskim dubbingiem.

Polskich aktorów głosowych i resztę ekipy dubbingowej można przejrzeć tutaj: https://dubbingpedia...per:_Super_Hero


  • 0

#2 kinichi

kinichi

    Bajkowy Pomagacz

  • Moderator
  • 1 951 postów
  • Płeć:Nie powiem

Napisano 29 sierpnia 2022 - 21:11

Dziś byłem na drugim seansie, więc postanowiłem podzielić się opinią i wypisać kilka moich uwag.
Film bardzo mi się podobał, w kilku momentach kreska nieco kulała (twarze Goku i Vegety), ale poza tym całkiem fajnie się oglądało. Ma też świetny klimat, więc pewnie jeszcze nie raz do niego wrócę.
 
Co do polskiego tłumaczenia, na napisach było kilka błędów np. nazwanie Pan córką Satana, ale nie było tragedii.
 
 
Co do dubbingu, ogólne wrażenie jest pozytywne, ale jest kilka kwestii do omówienia:
  • Androidy numer 17 i 18
Dr Gero stworzył ponad 20 robotów, w tym numery 17 i 18. Aby odróżnić bliźnięta wg płci jednego zwą Siedemnastym, a drugiego Osiemnastką (tylko po co?) , zamiast zrobić to jednolicie.
Problem pojawi się w przyszłości, gdy będzie wspomniany nieznany z płci numer 11 czy inny. To wcale nie jest takie nieoczywiste, skoro w filmie pierwszy raz pojawił się numer 21.

z perspektywy dubbingu DBS było tak, że najpierw była Osiemnastka, a potem już Siedemnastka nie pasował

Do tej pory wszystkim w fandomie pasowało, bo wszyscy używali jednolitych form.
  • Androidy i roboty
Tu sprawa jest nieco skomplikowana. Ogólna japońska nazwa oznacza "sztuczni ludzie", a większość wspomnianych maszyn to cyborgi, czyli roboty z częściami ludzkimi. Natomiast androidy i roboty to w zasadzie to samo, przy czym android przypomina wyglądem człowieka.

https://sjp.pwn.pl/s...id;2549993.html
android «robot łudząco podobny do człowieka, obdarzony inteligencją»

W dubbingu słowo cyborg nie zostało użyte. Jednak w filmie pada zdanie, że ktoś jest androidem, a nie robotem. Jak to rozumieć?
  • Piccolo Wielki Szatan Serduszko
W początkowej scenie Piccolo-san jest nazwany właśnie tym długim, dziwnym tytułem, który z nieznanego powodu nawiązuje do języka francuskiego. Wystarczyłoby "Wielki Szatan Piccolo", żeby wszyscy wiedzieli o co chodzi. W dalszej części filmu pojawiają się skróty typu "Piccolo" czy "Serduszko" i naprawdę ciężko zrozumieć, o co chodziło tłumaczowi. Mnie ten żart nie śmieszy, bardziej zniesmacza mnie kopiowanie błędnych tłumaczeń dla żartu, gubiąc przy tym sens.
  • Kami
Piccolo wspomina, że dawniej był Kami. W innej części filmu Karin zapomina, że Piccolo nie jest Wszechmogącym.
Może warto wspomnieć, że Kami to nie imię Wszechmogącego, ale jego japoński odpowiednik, więc powinno być całym czas używane Kami, albo Wszechmogący. Zamiennie nie, bo tracimy sens i można odnieść wrażenie, że to 2 różne osoby.
  • Ki
W polskim słowniku nie występuje, ale ma bardzo dobry zamiennik. Ki=energia, a skoro można ich używać naprzemiennie, to i rodzaj powinien zostać zastosowany ten sam. 
Podsumowując, w polskim tłumaczeniu ki jest rodzaju nijakiego, a powinno być żeńskiego.
  • Dzieci
W filmie pada zdanie, że "dzieci są przyszłością naszego narodu". Może miało być to nawiązaniem do słów Morawieckiego, co by się łączyło z innym zdaniem o służbie prawu i sprawiedliwości, jednak w świecie DB to zdanie aż razi. Powód jest prosty, tu nie ma narodów.
Do tego anime powinny pozostać wolne od naleciałości politycznych!
  • Cell Max
Wydaje mi się, że przez cały film jest odmieniany "Komórczaka Max", "Komórczakowi Max" itd. a pod koniec filmu słyszymy "Komórczaka Maxa". Ale nie jestem tego pewien, musiałbym jeszcze raz obejrzeć, by się upewnić.
 
Na koniec pozwolę sobie odpowiedzieć na słowa eksperta, nadal w temacie tłumaczenia:

muszę zdementować, żadnych takich błędów nie było, chyba że nie zrozumiałeś żartu. A paskudne tłumaczenia imion z mangi DBS powinny zaginąć w mroku dziejów xD

Skoro tłumaczenie śmiesznych japońskich imion na polski jest paskudne, to jak nazwać tłumaczenie angielskich (Mr. Satan, Cell), czyli i tak zrozumiałych dla polskiego odbiorcy, a które pojawiły się w dubbingu tego filmu (pan Szatan, Komórczak)?
  • 0

#3 Indiger

Indiger

    Nowy

  • Members
  • Pip
  • 2 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 29 sierpnia 2022 - 21:20

Proponuję następnym razem zatrudnić kogoś z Grupy Mirai za symboliczną złotówkę do korekty. Mamy za sobą z 500 odcinków Dragon Balla i znamy go na wylot, ponadto przerabialiśmy wszystkie dylematy językowo-tłumaczeniowe i mamy więcej do powiedzenia w tym temacie niż przeciętna osoba z fandomu. Oczywiście podpisuję się pod postem kinichiego. Co nie zmienia faktu, że tak czy siak wersja dubbingowa Wam fajnie wyszła, ale zawsze można zrobić coś lepiej zarówno pod względem dialogowym jak i aktorskim (serio nie bierzcie więcej tych youtuberów plz).

 

I proszę nie nabijać się z tłumaczeń mangowych, bo w porównaniu do fatalnych tłumaczeń z RTLa są blisko związane z oryginalnym przekazem Toriyamy i powinny być szerzej stosowane :P


  • 0

#4 AtoMan

AtoMan

    Bajkowy Nałogowiec

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 176 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 29 sierpnia 2022 - 23:24

Tłumaczenia są lepsze i gorsze, ale jednak fatalne (tu zgoda) tłumaczenie RTL7 było tym, co wytworzyło jakikolwiek fandom DB w tym kraju. I niektóre pomysły w tłumaczeniu tam wyszły, inne nie. Komórczak wyszedł, Herkules nie ;) Dialogów kinówki nie pisałem, więc nie odpowiadam za podjęte tam decyzje, sam pewnie napisałbym pewne rzeczy inaczej, ale nie zgodzę się na pewno, że były tam jakieś błędy - wszystkie decyzje były podjęte świadomie i z uszanowaniem oryginału. Przypominam też, że w takich tłumaczeniach trzeba się trzymać pewnych standardów i pewne rzeczy trzeba konsultować z właścicielem licencji, inaczej niż w fansubach ;)
 
I sorry, kinichi, ale większej bzdury niż pozostawienie "Mister Satan" w oryginale nie słyszałem od czasu polskiego tytułu "Captain America: Pierwsze Starcie", który na szczęście został wszędzie wyrugowany. 
 

Dr Gero stworzył ponad 20 robotów, w tym numery 17 i 18. Aby odróżnić bliźnięta wg płci jednego zwą Siedemnastym, a drugiego Osiemnastką (tylko po co?) , zamiast zrobić to jednolicie.
Problem pojawi się w przyszłości, gdy będzie wspomniany nieznany z płci numer 11 czy inny. To wcale nie jest takie nieoczywiste, skoro w filmie pierwszy raz pojawił się numer 21.

 
Jak już pisałem, najpierw powstało tłumaczenie "Osiemnastka" - nie pamiętam dobrze okoliczności, ale od początku wiedziałem, że "Siedemnastka" nie wchodzi w grę. Takie lekkie rozróżnienie form nadało postaciom lekką indywidualność i dobrze gra w dialogu. Problemu tutaj nie ma i tyle.
 
Co do androidów - jestem jak najbardziej tego świadom, natomiast wygląda na to, że "góra" od lat nazywa ich Androidami i się to przyjęło, zwłaszcza na zachodzie. Ponownie - w oficjalnym tłumaczeniu trzeba trzymać się odgórnie ustalonych wytycznych, chociaż nie wiem, jak silnie je tutaj forsowano. No i z tego co pamiętam, fabularnie przez długo czas nikt nie był świadom, że twory doktora Gero są cyborgami?
 
Nie widzę też żadnego problemu na przyszłość, "numer jedenasty" przecież dobrze oddaje znaczenie oryginału.

 

EDIT: A co do korekty - w przypadku serialu nie było na to czasu ze względu na terminy narzucone przez zleceniodawcę, przy filmie zresztą było podobnie + ewentualne osoby konsultujące musiałyby podpisać stosowne lojalki. To nie takie hop-siup.


Użytkownik AtoMan edytował ten post 29 sierpnia 2022 - 23:35

  • 1

#5 kinichi

kinichi

    Bajkowy Pomagacz

  • Moderator
  • 1 951 postów
  • Płeć:Nie powiem

Napisano 30 sierpnia 2022 - 00:15

Co złego jest w Mister Satanie? To jego pseudonim artystyczny, a nie imię przecież. Podobnie Polak może sobie przybrać pseudonim angielski i nikt by go nie tłumaczył, bo po co.

Komórczak akurat pasuje, ale podał go jako kontrprzykład do Twojej wypowiedzi.

 

Z zasady, skoro anime jest japońskie, to tłumaczy się japońskie nazwy, które coś znaczą, a angielskie, obce dla Japończyka, zostawia obce i dla polskiego odbiorcy. I takie podejście pozwala nam wczuć się w serię podobnie jak Japończykom, dla których jest to tworzone.

 

Dlatego tłumaczenie się Kapitanem Ameryką nie pasuje, bo to film amerykański, więc jak najbardziej można przetlumaczyć.

 

 

Wracając do cyborgów, fabularnie dość szybko się orientujemy, kto jest kim - już przy samym uruchomieniu 17 i 18.

CMH9UGm.png

Rozumiem ograniczenia licencyjne, trudno, ale tekst, że to android, a nie robot naprawdę nie ma sensu. Może lepsze byłoby czysta maszyna/robot?

 

Trunks przy opowieści o cyborgach specjalnie nie mówił, jaką mają płeć, wszystko miało atmosferę zagadki. Stąd to rozróżnienie płci zupełnie mi nie pasuje.

Ba, Toriyama dał początkowo dwóch chłopów, a potem zmienił ich wygląd i płeć z tygodnia na tydzień, bo redaktor powiedział: staruch i grubas? Wymyśl coś innego.

Co do numeru jedenastego, to nie wiemy, czy powiedzieć jedenasty, czy jedenastka, a sylaby w dubbingu jednak mają znaczenie. Mimo wszystko powstaje misz-masz.
 
PS. Co do samych dialogów, kilka mi nie pasowało, ale ciężko tak cytować z głowy (może masz gdzieś cytaty, to ewentualnie mnie popraw).
 
Podczas pierwszej walki Piccolo, dziwi się on i powinno być coś w stylu Skąd się biorą te napisy?, które Gamma emituje za swoimi plecami, a było coś chyba o literach, co słabo oddawało sens, bo to nie były pojedyncze litery, a całe onomatopeje.
W scenie, gdy Gohan łapie Senzu, Piccolo mówi coś jakby: I po co to zrobiłeś? a wiadomo, że nie było to specjalnie i celu w tym nie miał, więc lepiej by pasowało Co ty narobiłeś?
 
PS2. Anime na RTL7 wychodziło równolegle z mangą z JPF, do tego jedno reklamowało drugie, więc na szczęście fani anime mogli zapoznać się z lepszym tłumaczeniem. Jak dla mnie, oba napędziły fandom DB.

  • 0

#6 AtoMan

AtoMan

    Bajkowy Nałogowiec

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPipPip
  • 2 176 postów
  • Płeć:Mężczyzna

Napisano 30 sierpnia 2022 - 19:35

Co złego jest w Mister Satanie? To jego pseudonim artystyczny, a nie imię przecież. Podobnie Polak może sobie przybrać pseudonim angielski i nikt by go nie tłumaczył, bo po co.
Komórczak akurat pasuje, ale podał go jako kontrprzykład do Twojej wypowiedzi.
 
Z zasady, skoro anime jest japońskie, to tłumaczy się japońskie nazwy, które coś znaczą, a angielskie, obce dla Japończyka, zostawia obce i dla polskiego odbiorcy. I takie podejście pozwala nam wczuć się w serię podobnie jak Japończykom, dla których jest to tworzone.

 
Nie, nie ma takiej zasady. Z zasady angielskie wtręty w polskim języku brzmią źle, więc eliminuje się je z przekładu w miarę możliwości. Dlatego "Mister" razi.

 

Co złego jest w Mister Satanie? To jego pseudonim artystyczny, a nie imię przecież. Podobnie Polak może sobie przybrać pseudonim angielski i nikt by go nie tłumaczył, bo po co.
PS2. Anime na RTL7 wychodziło równolegle z mangą z JPF, do tego jedno reklamowało drugie, więc na szczęście fani anime mogli zapoznać się z lepszym tłumaczeniem. Jak dla mnie, oba napędziły fandom DB.


Tyle, że manga była malutką niszą i większość widzów się z nią nie zapoznała. Anime oglądała z kolei masa dzieciaków, nawet niezainteresowana japońską animacją i często był to jeden z niewielu tytułów tego typu, jakie oglądali.
  • 1

#7 pixi

pixi

    Gaduła

  • Members
  • PipPipPipPipPipPipPip
  • 510 postów
  • Płeć:Mężczyzna
  • Lokalizacja:Chodzież

Napisano 01 września 2022 - 07:59

jak ktos by chciał to moge wam wrzucić gdzieś bo zrobiłem

wersja z polskim Dubbingiem PL z kina

 

Dragon.Ball.Super.Hero.2022.MULTi.1080p.HDTS.x264.AC3-PIXI

 

N4egCzw.png


  • 0

#8 miszcz81

miszcz81

    Użytkownik

  • Members
  • PipPip
  • 20 postów

Napisano 03 września 2022 - 07:58

hej. jeżeli  możesz to poproszę o wrzucenie KINÓWKI DB SUPER. Kino zaliczyłem i wersję jedyną słuszną czyli z napisami, ale ciekaw jestem czy nasz dubbing daje rade. Pozdro


  • 0

#9 kinichi

kinichi

    Bajkowy Pomagacz

  • Moderator
  • 1 951 postów
  • Płeć:Nie powiem

Napisano 04 września 2022 - 15:32

Lepiej nie wrzucajcie tego na forum tylko idzcie do kina, póki grają.

 

Regulamin ustęp V punkt 9:

 

W trosce o jakość wstawianych materiałów zabrania się zakładania tematów z wersją *CAM* i audio z kina. Za zakładanie tematów z takim materiałem grozi WARN.


  • 0

#10 Gość_Administrator obecnie wyłą_*

Gość_Administrator obecnie wyłą_*
  • Gość

Napisano 22 lutego 2024 - 14:29

Lepiej nie wrzucajcie tego na forum tylko idzcie do kina, póki grają.

 

Regulamin ustęp V punkt 9:

 

W trosce o jakość wstawianych materiałów zabrania się zakładania tematów z wersją *CAM* i audio z kina. Za zakładanie tematów z takim materiałem grozi WARN.

Administrator obecnie wyłączył możliwość nowych rejestracji.


  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych

Copyright © 2024 logo forum bajki-tv.com